6/20
本日はポルトガル・ワイン委員会主催のポルトガルワインセミナー&試飲会に参加しました。
会場は、表参道 THE STRINGS 。
お洒落な会場です。最初、入口がわからず建物の周りをウロウロ。
あ、レストランから入るのね。
おととい、昨日と濃密な時間をともに過ごしたベルナルドの来日の主目的は今日のイベントです。
ワタシも彼のワイン、レジリアスを世に広めるために頑張ろうと思います。
試飲会の準備はベルナルドのアシスタントのガブリエラさんにお任せして、ワタシは野坂さんのセミナーに飛び入り参加。
あ、ガブリエラさん、初登場ですね。
彼女、昨日の夜遅くに日本に着いたばかりですが、今夜の遅い飛行機でポルトガルに帰るそうです。
なんとポルトガルから一泊二日の出張です。日本に滞在する時間より、飛行機に乗ってる時間の方が遥かに長い。
ひえーっ!?
試飲会が始まってからは、切れ目なく訪れる来場者の皆さまに、レジリアス社のワインについて同じことを繰り返し、繰り返し、繰り返しお話いたしました。
・敷地面積18,000ha の広大な土地をもつ農業法人。(東京23区の約1/3の広さ)
・周囲の環境保全のため、敷地の90%は森林として保護。
・ワイナリーは森林の真ん中にあり自然農法を実践。
・ハリーポッターの白フクロウが住んでいる。白フクロウはちょっとでも環境が悪いとだめ。
・ラベルに描かれているのは白フクロウ。ポルトガル語で、ティト・アルバ。
・2020年までに、排出する二酸化炭素と消化する二酸化炭素の量をイーブンにする運動をしていて、ほぼ達成済み。
・ワインは無農薬・野生酵母で醸造している。
などなど。
幸いワインは極めて高い評価を頂きました。サモラの値段をお知らせすると皆さん必ず驚かれました。
というわけで、今日は写真を撮ってる暇がありませんでした。
ベルナルドも今日の深夜便でポルトガルに帰国します。
3日間、本当にありがとうございました。
とても楽しく充実した時間を過ごす事ができました。
あなたの人懐っこく愉快な人柄と、ワインに対する本当に真摯な姿勢に深く感銘を受けました。
あなたのワインを日本で販売できることを誇りに思います。
今後とも、どうぞよろしくお願いします!!
Jun. 20
I attended Portugal Wine Seminar & Tasting organized by Wine of Portugal held at The Strings Omotesando.
It is the main purpose of Bernardo that he visit to Japan.
At first, I attended the wine seminar.
I studied about Portugal Wine with many students.
Then I supported the booth of Bernardo at the tasting party.
I presented his wine to many, many wine professionals.
Because I was so busy, I couldn’t take any picture.
I worked very hard and got a big success, I think.
Thank you very much for Bernardo!
You moved me a lot in this time.
You grew on me very much!
I am very proud to import your wine to Japan.
Bernardo, have a safety trip to Portugal!!