6/18
首都圏の大手酒類食品卸の升喜さんの展示会にワインブースを出展しました。
リラックスワインの首都圏のエージェントとして25年間お世話になっています。
毎年一度開催される展示会に、私は毎年参加しています。
今日の出展者の中では、私は恐らく最多出場記録保持者だと思われます。
昔、新入社員だった升喜のスタッフたちが、今や役員、事業部長です。
会場は今年も有楽町の交通会館。私のブースから、東京駅の全景が見渡せます。
今年もたくさんのお客さまがリラックスワインのブースにお立ち寄り下さいました。
幸い全ての出展ワインは好評を頂きました。
なかでも来月発売予定のマルキドボーランのオレンジワインと、チェイス・ザ・グレープのアルバリーニョが特に高い評価をいただきました。
ありがとうございました。
朝8時から夕方17時まで、立ちっぱなしで頑張りましたよ。ああ、疲れた。
アイコニックワイン・ジャパンの谷口さんと記念撮影。
彼は元カーヴドリラックスのスタッフ。
昔のスタッフたちが、多く今もワイン業界で頑張っています。
皆んなの、ますますの活躍か楽しみです。
Jun. 18
I exhibited a wine booth at the exhibition of Masuki, a major alcoholic beverage and food wholesaler in the Tokyo metropolitan area.
They have been working as an agent in the Tokyo metropolitan area for Relax Wine for 25 years.
I participate in the exhibition held once a year every year.
Of all the exhibitors today, I am probably the record holder for the most appearances.
The staff of Masuki, who used to be new employees, are now executive business managers.
From my booth, I can see the whole view of Tokyo Station.
This year, many customers stopped by my Relax Wine booth.
Fortunately, all of the wines exhibited were well received.
Among them, the orange wine of the Marquis de Beau Rond, which will be released next month, and the Albarino of Chase the Grape, were particularly highly evaluated.
Thank you very much.
I worked hard from 8 a.m. to 5 p.m. on my feet. Oh, I’m tired.
A commemorative photo with Mr. Taniguchi of Iconic Wine Japan. He is a former staff member of Cave de Relax.
Many of our former staff of mine are still working hard in the wine industry.
I’m looking forward to seeing how everyone will continue to play an active role.